Mình có đọc qua bản raw thì thay mặt nhóm dịch giải thích 1 chút về đoạn Nihei say rượu nói nhảm. Ở đây bả dùng cách chơi chữ kiểu đồng âm khác nghĩa (VD như ở Vn thì có câu: Gà ăn kê chẳng hạn, kê vừa là gà lại vừa là hạt kê).
Ở đây thì Nihei nói là [watashi kani] [wa-tashikani], nghĩa là [Chắc tớ sẽ ăn cua] [Wa-đúng thật nhỉ] Đại loiaj vậy
Bổ sung thêm mấy câu say xỉn của bà Nihei sabaku de saba-ku: Ăn cá thu ở sa mạc neko ga nekoronda: Con mèo lăn ra ngủ tanuki no ka-tanuki: trò katanuki hình con tanuki (trò chơi tách chiếc bánh theo đường viền để tạo ra hình dạng cho sẵn)
Bình luận
Ở đây thì Nihei nói là [watashi kani] [wa-tashikani], nghĩa là [Chắc tớ sẽ ăn cua] [Wa-đúng thật nhỉ]
Đại loiaj vậy
sabaku de saba-ku: Ăn cá thu ở sa mạc
neko ga nekoronda: Con mèo lăn ra ngủ
tanuki no ka-tanuki: trò katanuki hình con tanuki (trò chơi tách chiếc bánh theo đường viền để tạo ra hình dạng cho sẵn)