thằng nước ngoài kia biết tiếng Việt à chứ sao gg dịch còn hỏi đứa nước ngoài? Ảo đá không có đường nói tìm cách chống chế hả nhóc? 1 từ tiếng anh đi chung với 1 từ khác đã có thể khác nghĩa rồi chưa nói trong hoàn cảnh nào, là máy à mà party cứ phải là bữa tiệc. Dốt tiếng anh người ta giải thích thì im đi cứ "meh tôi gg dịch thế này, gg dịch thế kia" thế gg nó có hiểu hoàn cảnh, bối cảnh câu nói đó không?
Mà khoan cái câu "Thì sai nghĩa chứ chữ party thì nó dịch ra là vậy thôi" ủa rồi m biết sai nghĩa đúng không? Sao m vẫn cãi chày cối vậy, nếu để nguyên chữ party khỏi sub ra vẫn được đây sub ra sai ngữ cảnh người ta chỉ nói ra m bắt bẻ mặc dù m biết sai nghĩa, nhóc à mấy tuổi rồi nhân sinh quan có vấn đề phải không
nói một tràng ghê vậy bị bức xúc gì à mà thôi có nói t giải nghĩa ra sao thì củng vậy cho bác đúng đi mà tôi có bắt bẻ ai đâu tôi chỉ thấy sao nói v chứ bắt bẻ là khác ấy tôi chỉ nói chữ đó dk dịch ra nghĩa gì trên từ điển thôi
party trong mấy truyện lấy bối cảnh thế giới fantasy được hiểu như "tổ đội" hay là một "nhóm" nha ông. Ông chơi mấy game mmorpg fantasy là hiểu, thà nhóm dịch để nguyên là party còn hơn chữ để là bữa tiệc thì thừa biết là dùng gg dịch rồi
Bình luận
Mặc dù rất lạnh lùg ít nói nhưg vẫn âm thầm giúp mn
Có bộ như z thì Hay
Party trong đây ý mọi nguoi nói mang nghĩa là một hội nhóm.
Party có 2 nghĩa: 1 là bữa tiệc, 2 là nhóm (kiểu để đánh quái, hầm ngục các thứ ấy).
Trong ngữ cảnh này thì rõ ràng là nghĩa thứ 2.