Ôi tôi tìm truyện này từ 11h đêm tới tận hơn 5h sáng trên nettruyen cuối cùng cũng ra, đọc hơn 10 truyện horror khác, mừng ghê, simp nữ chính mấy năm trước cuối cùng tìm lại được tên truyện
Tui cũng ko ủng hộ để tên kiểu này. Tên gốc hay hơn. Có manga nào xuất bản ở VN để tên dịch đâu?
=> tất cả tên "Tàu" trong truyện này đúng là tên Nhật. Triều Tiên là Chosun, công chúa Lee Hae Won của hoàng gia Triều Tiên bị lưu vong là Lý Hải Nguyên... Ví dụ: Nhật Bản là Nippon, vua Minh Trị vốn là Meiji, diễn viên Nhật Kasiwabara Takashi là Bá Nguyên Sùng... Giải thích chút. Hàn, Nhật, Trung Của, Việt đều xài chung Hán văn. Tương ứng với Hán Việt thì có Hán Hàn, Hán Nhật. Rồi từ Hán Hàn, Hán Nhật sẽ dịch ra Hán Việt, cách phát âm của ng Việt.
Tui đoán nhóm dịch ko rành tiếng Anh nên dịch từ tiếng Trung Quốc qua bằng máy dịch translator rồi xếp chữ biên tập lại, vì ngữ pháp Trung Quốc, Việt Nam tương đồng nhau, bản dịch của máy dịch rất giống tiếng Việt rồi, dễ hiểu. Mà vì là bản dịch tiếng Trung Quốc nên họ dịch từ tên tiếng Nhật qua tiếng Trung, lợi dụng quan hệ Hán Nhật như đã nói ở trên.
Bình luận
Triều Tiên là Chosun, công chúa Lee Hae Won của hoàng gia Triều Tiên bị lưu vong là Lý Hải Nguyên...
Ví dụ: Nhật Bản là Nippon, vua Minh Trị vốn là Meiji, diễn viên Nhật Kasiwabara Takashi là Bá Nguyên Sùng...
Giải thích chút. Hàn, Nhật, Trung Của, Việt đều xài chung Hán văn. Tương ứng với Hán Việt thì có Hán Hàn, Hán Nhật. Rồi từ Hán Hàn, Hán Nhật sẽ dịch ra Hán Việt, cách phát âm của ng Việt.
Tui đoán nhóm dịch ko rành tiếng Anh nên dịch từ tiếng Trung Quốc qua bằng máy dịch translator rồi xếp chữ biên tập lại, vì ngữ pháp Trung Quốc, Việt Nam tương đồng nhau, bản dịch của máy dịch rất giống tiếng Việt rồi, dễ hiểu. Mà vì là bản dịch tiếng Trung Quốc nên họ dịch từ tên tiếng Nhật qua tiếng Trung, lợi dụng quan hệ Hán Nhật như đã nói ở trên.
như minh tri của nhat ấy vietj hóa thôi